【译】结尾能组哪些词
- 1 . 八译- 1.谓辗转多次翻译。 
- 2 . 编译- ①编辑或翻译。 ②做编译工作的人。 
- 3 . 笔译- 用文字翻译(区别于‘口译’)。 
- 4 . 标译- 1.译述。 
- 5 . 传译- 1.转译,翻译。 
- 6 . 导译- 1.亦作"导绎"。向导兼翻译。 2.翻译。 
- 7 . 梵译- 1.梵文佛经的翻译。 
- 8 . 翻译- ①把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来(也指方言与民族共同语、方言与方言、古代语与现代语之间一种用另一种表达);把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来:~外国小说ㄧ把密码~出来。 ②做翻译工作的人:他当过三年~。 
- 9 . 敷译- 1.传译,翻译。 
- 10 . 贡译- 1.贡品和使者。 
- 11 . 机器翻译- 利用电子计算机一类的装置把一种语言文字译成另一种语言文字。 
- 12 . 辑译- 1.辑集翻译。 
- 13 . 今译- 古代文献的现代语译文:古籍~。 
- 14 . 口译- 口头翻译(区别于‘笔译’)。 
- 15 . 九译- 1.辗转翻译。 2.指边远地区或外国。 3.官名。汉有九译令,犹后世通译官。见《汉书.百官公卿表上》。 
- 16 . 累译- 1.几经转译。 
- 17 . 破译- 1.识破(代码或密码电报的)要点。2.解决(难题)和解答,揭发或揭开秘密。如:破译敌方密码。 
- 18 . 偏译- 1.边远之地。因言语不同,须译而能通,故称。 
- 19 . 诠译- 1.解释疏通。 
- 20 . 曲译- 1.歪曲原意的翻译。 
- 21 . 圣译- 1.谓说释圣人经义者。汉王符《潜夫论.考绩》:"夫圣人为天口,贤人为圣译。是故圣人之言,天之心也;贤者之所说,圣人之意也。"一说,译,当作铎。汪继培笺:"译,疑当作'铎'。《法言.学行篇》云:'天之道不在仲尼乎!仲尼,驾说者也,不在兹儒乎!如将复驾其所说,则莫若使诸儒金口而木舌。'金口木舌,铎也。" 
- 22 . 使译- 1.传译的信使。 
- 23 . 死译- 1.完全拘泥于原文字面的翻译。 
- 24 . 司译- 1. 早期希伯来会堂中的神职人员,把希伯来经典译成当地口语。 
- 25 . 双译- 1.谓佛经重译。 
- 26 . 同声翻译- 会场或剧场中用来进行翻译的电声系统。译员们将演讲词或台词同步译成不同语种,通过电声系统传送。席位上听众可自由选择语种进行收听。 
- 27 . 通译- 1.互译两方语言使通晓。 2.指翻译人员。 
- 28 . 误译- 1.错误地翻译。 
- 29 . 象译- 1.犹翻译。 2.借指四方之国。 
- 30 . 宣译- 1.宣讲并翻译。 
- 31 . 胥译- 1.翻译﹐互译。 
- 32 . 新译- 1.新的译本。佛教徒称唐代以下的汉译经典。亦有将后秦高僧鸠摩罗什的译经称作新译者。 
- 33 . 选译- 1.选择整体中的一部分加以翻译。 
- 34 . 演译- 1.演绎。 
- 35 . 移译- 1.翻译。 
- 36 . 音译- 1.犹消息;情报。 2.把一种语言的语词用另一种语言中与它发音相同或近似的语音表示出来。 
- 37 . 硬译- 1.按照原文逐字逐句地直译。 
- 38 . 意译- 1.根据原文的大意,而不作逐字逐句的翻译。区别于"直译"。 2.根据某种语言词语的意义译成另一种语言的词语。区别于"音译" 
- 39 . 摘译- 1. 摘选主要内容译出;摘要的译文。如:本刊将压缩摘译篇幅,扩大综述版面。 
- 40 . 直译- 1.谓翻译外国文字时,尽量按照原文直接译出。 
- 41 . 重三译- 1.指将一种语言辗转译成另一种语言。 
- 42 . 重九译- 1.语言经过辗转翻译才能听懂。借指边远之地。 
- 43 . 重译- 1.辗转翻译。 2.特指从他国语转译的译文翻译。 3.指译使。 4.旧指南方荒远之地。 5.重新翻译。 
- 44 . 转译- 又称“翻译”。蛋白质生物合成的主要过程。核糖核酸转录得到脱氧核糖核酸上的遗传信息后,进入细胞质与核糖体相结合,把其核苷酸排列顺序转换成蛋白质的氨基酸排列顺序,控制蛋白质的合成。