答客难

 
作者: 当代   东方朔

客难东方朔曰:“苏秦、张仪一当万乘之主,而身都卿相之位,泽及后世。
今子大夫修先王之术,慕圣人之义,讽诵诗书百家之言,不可胜记,著于竹帛;
唇腐齿落,服膺而不可释,好学乐道之效,明白甚矣;
自以为智能海内无双,则可谓博闻辩智矣。
然悉力尽忠,以事圣帝,旷日持久,积数十年,官不过侍郎,位不过执戟。
意者尚有遗行邪?
同胞之徒,无所容居,其故何也?


东方先生喟然长息,仰而应之曰:“是故非子之所能备。
彼一时也,此一时也,岂可同哉?
夫苏秦、张仪之时,周室大坏,诸侯不朝,力政争权,相擒以兵,并为十二国,未有雌雄。
得士者强,失士者亡,故说得行焉。
身处尊位,珍宝充内,外有仓麋,泽及后世,子孙长享。
今则不然:圣帝德流,天下震慑,诸侯宾服,连四海之外以为带,安于覆盂;
天下平均,合为一家,动发举事,犹运之掌,贤与不肖何以异哉?
遵天之道,顺地之理,物无不得其所;
故绥之则安,动之则苦;
尊之则为将,卑之则为虏;
抗之则在青云之上,抑之则在深渊之下;
用之则为虎,不用则为鼠;
虽欲尽节效情,安知前后?
夫天地之大,士民之众,竭精驰说,并进辐凑者,不可胜数;
悉力慕之,困于衣食,或失门户。
使苏秦、张仪与仆并生于今之世,曾不得掌故,安敢望侍郎乎!传曰:‘天下无害,虽有圣人,无所施才;
上下和同,虽有贤者,无所立功。
’故曰:时异事异。


“虽然,安可以不务修身乎哉!《诗》曰:‘鼓钟于宫,声闻于外。
’‘鹤鸣九皋,声闻于天’。
苟能修身,何患不荣!太公体行仁义,七十有二,乃设用于文武,得信厥说。
封于齐,七百岁而不绝。
此士所以日夜孳孳,修学敏行,而不敢怠也。
譬若鹡鸰,飞且鸣矣。
传曰:‘天不为人之恶寒而辍其冬,地不为人之恶险而辍其广,君子不为小人之匈匈而易其行。
’‘天有常度,地有常形,君子有常行;
君子道其常,小人计其功。
”诗云:‘礼义之不愆,何恤人之言?
’水至清则无鱼,人至察则无徒;
冕而前旒,所以蔽明;
黈纩充耳,所以塞聪。
明有所不见,聪有所不闻,举大德,赦小过,无求备于一人之义也。
枉而直之,使自得之;
优而柔之,使自求之;
揆而度之,使自索之。
盖圣人之教化如此,欲其自得之;
自得之,则敏且广矣。


“今世之处士,时虽不用,块然无徒,廓然独居;
上观许山,下察接舆;
计同范蠡,忠合子胥;
天下和平,与义相扶,寡偶少徒,固其宜也。
子何疑于予哉?
若大燕之用乐毅,秦之任李斯,郦食其之下齐,说行如流,曲从如环;
所欲必得,功若丘山;
海内定,国家安;
是遇其时者也,子又何怪之邪?
语曰:‘以管窥天,以蠡测海,以筵撞钟,’岂能通其条贯,考其文理,发其音声哉?
犹是观之,譬由鼱鼩之袭狗,孤豚之咋虎,至则靡耳,何功之有?
今以下愚而非处士,虽欲勿困,固不得已,此适足以明其不知权变,而终惑于大道也。


()
(nán)
(dōng)
(fāng)
(shuò)
(yuē)
()
()
(qín)
()
(zhāng)
()
()
(dāng)
(wàn)
(chéng)
(zhī)
(zhǔ)
(ér)
(shēn)
(dōu)
(qīng)
(xiàng)
(zhī)
(wèi)
()
()
(hòu)
(shì)
(jīn)
()
()
()
(xiū)
(xiān)
(wáng)
(zhī)
(shù)
()
(shèng)
(rén)
(zhī)
()
(fěng)
(sòng)
(shī)
(shū)
(bǎi)
(jiā)
(zhī)
(yán)
()
()
(shèng)
()
(zhe)
()
(zhú)
()
()
(chún)
()
齿(chǐ)
(luò)
()
(yīng)
(ér)
()
()
(shì)
(hǎo)
(xué)
()
(dào)
(zhī)
(xiào)
(míng)
(bái)
(shèn)
()
()
()
()
(wéi)
(zhì)
(néng)
(hǎi)
(nèi)
()
(shuāng)
()
()
(wèi)
()
(wén)
(biàn)
(zhì)
()
(rán)
()
()
(jìn)
(zhōng)
()
(shì)
(shèng)
()
(kuàng)
()
(chí)
(jiǔ)
()
(shù)
(shí)
(nián)
(guān)
()
(guò)
(shì)
(láng)
(wèi)
()
(guò)
(zhí)
()
()
(zhě)
(shàng)
(yǒu)
()
(háng)
(xié)
(tóng)
(bāo)
(zhī)
()
()
(suǒ)
(róng)
()
()
()
()
()
()
(dōng)
(fāng)
(xiān)
(shēng)
(kuì)
(rán)
(zhǎng)
()
(yǎng)
(ér)
(yīng)
(zhī)
(yuē)
()
(shì)
()
(fēi)
()
(zhī)
(suǒ)
(néng)
(bèi)
()
()
(shí)
()
()
()
(shí)
()
()
()
(tóng)
(zāi)
()
()
(qín)
()
(zhāng)
()
(zhī)
(shí)
(zhōu)
(shì)
()
(huài)
(zhū)
(hóu)
()
(cháo)
()
(zhèng)
(zhēng)
(quán)
(xiàng)
(qín)
()
(bīng)
(bìng)
(wéi)
(shí)
(èr)
(guó)
(wèi)
(yǒu)
()
(xióng)
()
(shì)
(zhě)
(qiáng)
(shī)
(shì)
(zhě)
(wáng)
()
(shuō)
()
(háng)
(yān)
(shēn)
(chù)
(zūn)
(wèi)
(zhēn)
(bǎo)
(chōng)
(nèi)
(wài)
(yǒu)
(cāng)
()
()
()
(hòu)
(shì)
()
(sūn)
(zhǎng)
(xiǎng)
(jīn)
()
()
(rán)
(shèng)
()
()
(liú)
(tiān)
(xià)
(zhèn)
(shè)
(zhū)
(hóu)
(bīn)
()
(lián)
()
(hǎi)
(zhī)
(wài)
()
(wéi)
(dài)
(ān)
()
()
()
()
(tiān)
(xià)
(píng)
(jun1)
()
(wéi)
()
(jiā)
(dòng)
()
()
(shì)
(yóu)
(yùn)
(zhī)
(zhǎng)
(xián)
()
()
(xiāo)
()
()
()
(zāi)
(zūn)
(tiān)
(zhī)
(dào)
(shùn)
()
(zhī)
()
()
()
()
()
()
(suǒ)
()
()
(suí)
(zhī)
()
(ān)
(dòng)
(zhī)
()
()
()
(zūn)
(zhī)
()
(wéi)
(jiāng)
(bēi)
(zhī)
()
(wéi)
()
()
(kàng)
(zhī)
()
(zài)
(qīng)
(yún)
(zhī)
(shàng)
()
(zhī)
()
(zài)
(shēn)
(yuān)
(zhī)
(xià)
()
(yòng)
(zhī)
()
(wéi)
()
()
(yòng)
()
(wéi)
(shǔ)
()
(suī)
()
(jìn)
(jiē)
(xiào)
(qíng)
(ān)
(zhī)
(qián)
(hòu)
()
(tiān)
()
(zhī)
()
(shì)
(mín)
(zhī)
(zhòng)
(jié)
(jīng)
(chí)
(shuō)
(bìng)
(jìn)
()
(còu)
(zhě)
()
()
(shèng)
(shù)
()
()
()
()
(zhī)
(kùn)
()
()
(shí)
(huò)
(shī)
(mén)
()
使(shǐ)
()
(qín)
()
(zhāng)
()
()
()
(bìng)
(shēng)
()
(jīn)
(zhī)
(shì)
(céng)
()
()
(zhǎng)
()
(ān)
(gǎn)
(wàng)
(shì)
(láng)
()
(chuán)
(yuē)
()
(tiān)
(xià)
()
(hài)
(suī)
(yǒu)
(shèng)
(rén)
()
(suǒ)
(shī)
(cái)
()
(shàng)
(xià)
()
(tóng)
(suī)
(yǒu)
(xián)
(zhě)
()
(suǒ)
()
(gōng)
()
()
(yuē)
(shí)
()
(shì)
()
()
(suī)
(rán)
(ān)
()
()
()
()
(xiū)
(shēn)
()
(zāi)
()
(shī)
()
(yuē)
()
()
(zhōng)
()
(gōng)
(shēng)
(wén)
()
(wài)
()
()
()
(míng)
(jiǔ)
(gāo)
(shēng)
(wén)
()
(tiān)
()
(gǒu)
(néng)
(xiū)
(shēn)
()
(huàn)
()
(róng)
(tài)
(gōng)
()
(háng)
(rén)
()
()
(shí)
(yǒu)
(èr)
(nǎi)
(shè)
(yòng)
()
(wén)
()
()
(xìn)
(jué)
(shuō)
(fēng)
()
()
()
(bǎi)
(suì)
(ér)
()
(jué)
()
(shì)
(suǒ)
()
()
()
()
()
(xiū)
(xué)
(mǐn)
(háng)
(ér)
()
(gǎn)
(dài)
()
()
(ruò)
()
(líng)
(fēi)
(qiě)
(míng)
()
(chuán)
(yuē)
()
(tiān)
()
(wéi)
(rén)
(zhī)
(è)
(hán)
(ér)
(chuò)
()
(dōng)
()
()
(wéi)
(rén)
(zhī)
(è)
(xiǎn)
(ér)
(chuò)
()
广(guǎng)
(jun1)
()
()
(wéi)
(xiǎo)
(rén)
(zhī)
(xiōng)
(xiōng)
(ér)
()
()
(háng)
()
()
(tiān)
(yǒu)
(cháng)
()
()
(yǒu)
(cháng)
(xíng)
(jun1)
()
(yǒu)
(cháng)
(háng)
()
(jun1)
()
(dào)
()
(cháng)
(xiǎo)
(rén)
()
()
(gōng)
()
(shī)
(yún)
()
()
()
(zhī)
()
(qiān)
()
()
(rén)
(zhī)
(yán)
()
(shuǐ)
(zhì)
(qīng)
()
()
()
(rén)
(zhì)
(chá)
()
()
()
()
(miǎn)
(ér)
(qián)
(liú)
(suǒ)
()
()
(míng)
()
(tǒu)
(kuàng)
(chōng)
(ěr)
(suǒ)
()
(sāi)
(cōng)
(míng)
(yǒu)
(suǒ)
()
(jiàn)
(cōng)
(yǒu)
(suǒ)
()
(wén)
()
()
()
(shè)
(xiǎo)
(guò)
()
(qiú)
(bèi)
()
()
(rén)
(zhī)
()
()
(wǎng)
(ér)
(zhí)
(zhī)
使(shǐ)
()
()
(zhī)
()
(yōu)
(ér)
(róu)
(zhī)
使(shǐ)
()
(qiú)
(zhī)
()
(kuí)
(ér)
()
(zhī)
使(shǐ)
()
(suǒ)
(zhī)
(gài)
(shèng)
(rén)
(zhī)
(jiāo)
(huà)
()
()
()
()
()
()
(zhī)
()
()
()
(zhī)
()
(mǐn)
(qiě)
广(guǎng)
()
()
(jīn)
(shì)
(zhī)
(chù)
(shì)
(shí)
(suī)
()
(yòng)
(kuài)
(rán)
()
()
(kuò)
(rán)
()
()
()
(shàng)
(guān)
()
(shān)
(xià)
(chá)
(jiē)
()
()
()
(tóng)
(fàn)
()
(zhōng)
()
()
()
()
(tiān)
(xià)
()
(píng)
()
()
(xiàng)
()
(guǎ)
(ǒu)
(shǎo)
()
()
()
()
()
()
()
()
()
()
(zāi)
(ruò)
()
(yàn)
(zhī)
(yòng)
()
()
(qín)
(zhī)
(rèn)
()
()
()
(shí)
()
(zhī)
(xià)
()
(shuō)
(háng)
()
(liú)
()
(cóng)
()
(huán)
()
(suǒ)
()
()
()
(gōng)
(ruò)
(qiū)
(shān)
()
(hǎi)
(nèi)
(dìng)
(guó)
(jiā)
(ān)
()
(shì)
()
()
(shí)
(zhě)
()
()
(yòu)
()
(guài)
(zhī)
(xié)
()
(yuē)
()
()
(guǎn)
(kuī)
(tiān)
()
()
()
(hǎi)
()
(yàn)
(zhuàng)
(zhōng)
()
()
(néng)
(tōng)
()
(tiáo)
(guàn)
(kǎo)
()
(wén)
()
()
()
(yīn)
(shēng)
(zāi)
(yóu)
(shì)
(guān)
(zhī)
()
(yóu)
(jīng)
()
(zhī)
()
(gǒu)
()
(tún)
(zhī)
()
()
(zhì)
()
()
(ěr)
()
(gōng)
(zhī)
(yǒu)
(jīn)
()
(xià)
()
(ér)
(fēi)
(chù)
(shì)
(suī)
()
()
(kùn)
()
()
()
()
()
(shì)
()
()
(míng)
()
()
(zhī)
(quán)
(biàn)
(ér)
(zhōng)
(huò)
()
()
(dào)
()
()

提示:拼音为程序生成,因此多音字的拼音可能不准确。

东方朔答客难翻译

  客难东方朔曰:“苏秦、张仪一当万乘之主,而身都卿相之位,泽及后世。今子大夫修先王之术,慕圣人之义,讽诵诗书百家之言,不可胜记,著于竹帛;唇腐齿落,服膺而不可释,好学乐道之效,明白甚矣;自以为智能海内无双,则可谓博闻辩智矣。然悉力尽忠,以事圣帝,旷日持久,积数十年,官不过侍郎,位不过执戟。意者尚有遗行邪?同胞之徒,无所容居,其故何也?”
  有人诘难东方朔道:“苏秦、张仪一旦遇上万乘之主,就能身居卿相之位,泽及后世。如今你修习先王之术,仰慕圣人之义,诵读《诗经》.《尚书》.诸子百家的典籍,不可胜数。甚至将它们写于竹帛上.以致唇腐齿落,烂熟于胸而不能忘怀。好学乐道的效果,是很明显的了;自以为才智海内无双,可谓博闻强辩了。然而尽心竭力.旷日持久地侍奉圣明的君主,结果却是官不过侍郎,位不过执戟(按:韩信谢绝项羽派来的说客时说:“臣事项王,官不过郎中,位不过执戟),恐怕还是品德上有不足之处吧?连同胞兄弟都无处容身,这是何缘故呢?”

  东方先生喟然长息,仰而应之曰:“是故非子之所能备。彼一时也,此一时也,岂可同哉?夫苏秦、张仪之时,周室大坏,诸侯不朝,力政争权,相擒以兵,并为十二国,未有雌雄。得士者强,失士者亡,故说得行焉。身处尊位,珍宝充内,外有仓麋,泽及后世,子孙长享。今则不然:圣帝德流,天下震慑,诸侯宾服,连四海之外以为带,安于覆盂;天下平均,合为一家,动发举事,犹运之掌,贤与不肖何以异哉?遵天之道,顺地之理,物无不得其所;故绥之则安,动之则苦;尊之则为将,卑之则为虏;抗之则在青云之上,抑之则在深渊之下;用之则为虎,不用则为鼠;虽欲尽节效情,安知前后?夫天地之大,士民之众,竭精驰说,并进辐凑者,不可胜数;悉力慕之,困于衣食,或失门户。使苏秦、张仪与仆并生于今之世,曾不得掌故,安敢望侍郎乎!传曰:‘天下无害,虽有圣人,无所施才;上下和同,虽有贤者,无所立功。’故曰:时异事异。
  东方朔喟然长叹,仰面回应道:“这不是你能完全理解的啊。此一时,彼一时也,岂能一概而论呢?想那苏秦.张仪所处的时代,周室衰微,诸侯不朝,争权夺利,兵革相战,兼并为十二国,难分雌雄。得士者强,失士者亡,所以游说之风大行于世。他们身处尊位,内充珍宝,外有粮仓,泽及后世,子孙长享。如今则不然:圣主德泽流布,天下震慑,诸侯宾服。四海相连如同腰带,天下安稳得像倒扣的痰盂。一举一动尽在掌握,贤与不贤如何区分呢?遵天之道,顺地之理,万物皆得其所。所以抚慰他就安宁,折腾他就痛苦。尊崇他可以为将领,贬斥他可以为俘虏。提拔他可在青云之上,抑制他则在深泉之下。任用他可为老虎,不用他则为老鼠。虽然做臣子的想尽忠效力,但又怎知道进退得宜呢?天地之大,士民众多,竭尽全力去游说的人就像车轮的辐条齐聚车轴一样,多得不可胜数,被衣食所困,找不到晋身之阶。即使苏秦.张仪与我并存于当世,也当不上掌故那样的小吏,还敢期望成为侍郎吗?所以说时异事异呀。

  “虽然,安可以不务修身乎哉!《诗》曰:‘鼓钟于宫,声闻于外。’‘鹤鸣九皋,声闻于天’。苟能修身,何患不荣!太公体行仁义,七十有二,乃设用于文武,得信厥说。封于齐,七百岁而不绝。此士所以日夜孳孳,修学敏行,而不敢怠也。譬若鹡鸰,飞且鸣矣。传曰:‘天不为人之恶寒而辍其冬,地不为人之恶险而辍其广,君子不为小人之匈匈而易其行。’‘天有常度,地有常形,君子有常行;君子道其常,小人计其功。”诗云:‘礼义之不愆,何恤人之言?’水至清则无鱼,人至察则无徒;冕而前旒,所以蔽明;黈纩充耳,所以塞聪。明有所不见,聪有所不闻,举大德,赦小过,无求备于一人之义也。枉而直之,使自得之;优而柔之,使自求之;揆而度之,使自索之。盖圣人之教化如此,欲其自得之;自得之,则敏且广矣。
  虽然如此,又怎么可以不加强自身的修养呢?《诗经》上说:“室内鸣钟,声闻于外,鹤鸣于高地,声闻于天。如果真能修身,何患不荣耀!姜子牙践行仁义,七十二岁见用于文、武二王,终于得以实践他的学说,受封于齐,七百年不绝于祀。这就是士人日夜孜孜不倦,勉力而行不敢懈怠的原因呀。就好像那鹡鸰鸟,边飞翔边鸣叫。《左传》中说:上天不会因为人们害怕寒冷而使冬天消失,大地不会因为人们厌恶险峻而停止其广大。君子不会因为小人的喧嚣而改变自己的品行。天有常度,地有常形,君子有常行。君子走正道,小人谋私利。《诗经》说:礼义上没有过失,何必在乎人们议论呢?所以说:水至清则无鱼,人至察则无徒。冠冕前有玉旒,是用来遮蔽视线,丝棉塞耳,是为了减弱听觉。视力敏锐却有所不见,听力灵敏却有所不闻。扬大德,赦小过,不要对人求全责备。弯曲的再直起,但应让他自己去得到。宽舒进而柔和,但应让他自己去求取。揆情度理,应该让他自己去摸索。大概圣人的教化就是如此,想要自己通过努力得到它;得到后,则会聪敏而广大。

  “今世之处士,时虽不用,块然无徒,廓然独居;上观许山,下察接舆;计同范蠡,忠合子胥;天下和平,与义相扶,寡偶少徒,固其宜也。子何疑于予哉?若大燕之用乐毅,秦之任李斯,郦食其之下齐,说行如流,曲从如环;所欲必得,功若丘山;海内定,国家安;是遇其时者也,子又何怪之邪?语曰:‘以管窥天,以蠡测海,以筵撞钟,’岂能通其条贯,考其文理,发其音声哉?犹是观之,譬由鼱鼩之袭狗,孤豚之咋虎,至则靡耳,何功之有?今以下愚而非处士,虽欲勿困,固不得已,此适足以明其不知权变,而终惑于大道也。”
  当今之贤士,才高无友,寂然独居。上观许由,下视接舆,谋似范蠡,忠类子胥。天下太平之时,与义相符,寡合少友,是理所应当的事情,您对我又有什么可怀疑的呢?至于燕用乐毅为将,秦任李斯为相,郦食其说降齐王,游说如流水,纳谏如转环,所欲必得,功如高山,海内稳定,国家安宁,这是他们遇上了好时势呀。您又何必感到奇怪呢?俗话说,如果以管窥天,以瓢量海,以草撞钟,又怎么能通晓规律.考究原理.发出音响呢?由是观之,就像耗子袭击狗,小猪咬老虎,只会失败,能有什么功效呢?现在就凭你这样愚钝的人来非难我,要想不受窘,那是不可能的。这足以说明不知通权达变的人终究不能明白真理呀。

参考资料:

1、汉魏六朝诗文赋程怡:广东人民出版社,2004年4月:429-432
2、汉魏六朝文选解王耀明:复旦大学出版社,2009年4月:32-36

东方朔答客难译文注释

客难东方朔曰:“苏秦、张仪一当万乘之主,而身都卿相之位,泽及后世。
今子大夫修先王之术,慕圣人之义,讽诵诗书百家之言,不可胜记,著于竹帛;唇腐齿落,服膺而不可释,好学乐道之效,明白甚矣;自以为智能海内无双,则可谓博闻辩智矣。
然悉力尽忠,以事圣帝,旷日持久,积数十年,官不过侍郎,位不过执戟。
意者尚有遗行邪?同胞之徒,无所容居,其故何也?”
苏秦、张仪:战国纵横家。
苏秦主合纵,张仪主连横。
执戟:指执戟侍从的官。

东方先生喟然长息,仰而应之曰:“是故非子之所能备。
彼一时也,此一时也,岂可同哉?夫苏秦、张仪之时,周室大坏,诸侯不朝,力政争权,相擒以兵,并为十二国,未有雌雄。
得士者强,失士者亡,故说得行焉。
身处尊位,珍宝充内,外有仓麋,泽及后世,子孙长享。
今则不然:圣帝德流,天下震慑,诸侯宾服,连四海之外以为带,安于覆盂;天下平均,合为一家,动发举事,犹运之掌,贤与不肖何以异哉?遵天之道,顺地之理,物无不得其所;故绥之则安,动之则苦;尊之则为将,卑之则为虏;抗之则在青云之上,抑之则在深渊之下;用之则为虎,不用则为鼠;虽欲尽节效情,安知前后?夫天地之大,士民之众,竭精驰说,并进辐凑者,不可胜数;悉力慕之,困于衣食,或失门户。
使苏秦、张仪与仆并生于今之世,曾不得掌故,安敢望侍郎乎!传曰:‘天下无害,虽有圣人,无所施才;上下和同,虽有贤者,无所立功。
’故曰:时异事异。

“虽然,安可以不务修身乎哉!《诗》曰:‘鼓钟于宫,声闻于外。
’‘鹤鸣九皋,声闻于天’。
苟能修身,何患不荣!太公体行仁义,七十有二,乃设用于文武,得信厥说。
封于齐,七百岁而不绝。
此士所以日夜孳孳,修学敏行,而不敢怠也。
譬若鹡鸰,飞且鸣矣。
传曰:‘天不为人之恶寒而辍其冬,地不为人之恶险而辍其广,君子不为小人之匈匈而易其行。
’‘天有常度,地有常形,君子有常行;君子道其常,小人计其功。
”诗云:‘礼义之不愆,何恤人之言?’水至清则无鱼,人至察则无徒;冕而前旒,所以蔽明;黈纩充耳,所以塞聪。
明有所不见,聪有所不闻,举大德,赦小过,无求备于一人之义也。
枉而直之,使自得之;优而柔之,使自求之;揆而度之,使自索之。
盖圣人之教化如此,欲其自得之;自得之,则敏且广矣。
黈(音偷上声)纩:黄色丝绵,悬于冕之两边。
圣人:指孔子。
前所引诸语皆孔子所云。
见《大戴礼记·子张问入官》。
许由:尧时隐士。
尧让天下,不受,隐于颖水之滨。

“今世之处士,时虽不用,块然无徒,廓然独居;上观许山,下察接舆;计同范蠡,忠合子胥;天下和平,与义相扶,寡偶少徒,固其宜也。
子何疑于予哉?若大燕之用乐毅,秦之任李斯,郦食其之下齐,说行如流,曲从如环;所欲必得,功若丘山;海内定,国家安;是遇其时者也,子又何怪之邪?语曰:‘以管窥天,以蠡测海,以筵撞钟,’岂能通其条贯,考其文理,发其音声哉?犹是观之,譬由鼱鼩之袭狗,孤豚之咋虎,至则靡耳,何功之有?今以下愚而非处士,虽欲勿困,固不得已,此适足以明其不知权变,而终惑于大道也。

接舆:孔子时隐士。
曾狂歌讥孔子,称楚狂。
范蠡:越王谋臣,助勾践灭吴后,退隐五湖子胥:伍子胥,吴王夫差忠臣,被杀。
乐毅:燕昭王战将,曾破齐,称雄一时。
李斯:秦始皇时为丞相。
郦食其(音义几):汉高祖刘邦谋臣。
曾说齐王田广归汉,下齐七十二城。
鼱鼩(音精渠):地老鼠。
难:诘问。
泽:恩泽。
都:居住。
修:学习。
智能:智慧和才能。
覆盂:翻转过来放置的盂,不倾不摇。

参考资料:

1、汉魏六朝诗文赋.程怡:广东人民出版社,2004年4月:429-4322、汉魏六朝文选解.王耀明:复旦大学出版社,2009年4月:32-36

《答客难》作者介绍

东方朔简介东方朔 东方朔(前154年-前93年),本姓张,字曼倩,平原厌次(今山东德州陵县神头镇)人,西汉著名词赋家,幽默风趣且才华横溢,在政治方面也颇具天赋,他曾言政治得失,陈农战强国之计,但汉武帝始终把他当俳优看待,不以重用。东方朔一生著述甚丰,后人汇为《东方太中集》。......

有人诘难东方朔道:“苏秦、张仪一旦遇上万乘之主,就能身居卿相之位,泽及后世。如今你修习先王之术,仰慕圣人之义,诵读《诗经》.《尚书》.诸子百家的典籍,不可胜数。甚至将它们写于竹帛上.以致唇腐齿落,烂熟于胸而不能忘怀。好学乐道的效果,是很明显的了;自以为才智海内无双,可谓博闻强辩了。然而尽心竭力.旷日持久地侍奉圣明的君主,结果却是官不过侍郎,位不过执戟(按:韩信谢绝项羽派来的说客时说:“臣事项王,官不过郎中,位不过执戟),恐怕还是品德上有不足之处吧?连同胞兄弟都无处容身,这是何缘故呢?”东方朔喟然长叹,仰面回应道:“这不是你能完全理解的啊。此一时,彼一时也,岂能一概而论呢?想那苏秦.张仪所处的时代,周室衰微,诸侯不朝,争权夺利,兵革相战,兼并为十二国,难分雌雄。得士者强,失士者亡,所以游说之大行于世。他们身处尊位,内充珍宝,外有粮仓,泽及后世,子孙长享。如今则不然:圣主德泽流布,天下震慑,诸侯宾服。四海相连如同腰带,天下安稳得像倒扣的痰盂。一举一动尽在掌握,贤与不贤如何区分呢?遵天之道,顺地之理,万物皆得其所。所以抚慰他就安宁,折腾他就痛苦。尊崇他可以为将领,贬斥他可以为俘虏。提拔他可在青云之上,抑制他则在深泉之下。任用他可为老虎,不用他则为老鼠。虽然做臣子的想尽忠效力,但又怎知道进退得宜呢?天地之大,士民众多,竭尽全力去游说的人就像车轮的辐条齐聚车轴一样,多得不可胜数,被衣食所困,找不到晋身之阶。即使苏秦.张仪与我并存于当世,也当不上掌故那样的小吏,还敢期望成为侍郎吗?所以说时异事异呀。

虽然如此,又怎么可以不加强自身的修养呢?《诗经》上说:“室内鸣钟,声闻于外,鹤鸣于高地,声闻于天。如果真能修身,何患不荣耀!姜子牙践行仁义,七十二岁见用于文、武二王,终于得以实践他的学说,受封于齐,七百年不绝于祀。这就是士人日夜孜孜不倦,勉力而行不敢懈怠的原因呀。就好像那鹡鸰鸟,边飞翔边鸣叫。《左传》中说:上天不会因为人们害怕寒冷而使冬天消失,大地不会因为人们厌恶险峻而停止其广大。君子不会因为小人的喧嚣而改变自己的品行。天有常度,地有常形,君子有常行。君子走正道,小人谋私利。《诗经》说:礼义上没有过失,何必在乎人们议论呢?所以说:水至清则无鱼,人至察则无徒。冠冕前有玉旒,是用来遮蔽视线,丝棉塞耳,是为了减弱听觉。视力敏锐却有所不见,听力灵敏却有所不闻。扬大德,赦小过,不要对人求全责备。弯曲的再直起,但应让他自己去得到。宽舒进而柔和,但应让他自己去求取。揆情度理,应该让他自己去摸索。大概圣人的教化就是如此,想要自己通过努力得到它;得到后,则会聪敏而广大。

当今之贤士,才高无友,寂然独居。上观许由,下视接舆,谋似范蠡,忠类子胥。天下太平之时,与义相符,寡合少友,是理所应当的事情,您对我又有什么可怀疑的呢?至于燕用乐毅为将,秦任李斯为相,郦食其说降齐王,游说如流水,纳谏如转环,所欲必得,功如高山,海内稳定,国家安宁,这是他们遇上了好时势呀。您又何必感到奇怪呢?俗话说,如果以管窥天,以瓢量海,以草撞钟,又怎么能通晓规律.考究原理.发出音响呢?由是观之,就像耗子袭击狗,小猪咬老虎,只会失败,能有什么功效呢?现在就凭你这样愚钝的人来非难我,要想不受窘,那是不可能的。这足以说明不知通权达变的人终究不能明白真理呀。”

《答客难》是东方朔晚年的作品。他从二十岁负才自荐 可以为天子大臣以来近四十年间,虽然 武帝既招英俊,程其器能,用之如不及。时方外事胡、越,内兴制度,国家多事,自公孙弘以下至司马迁皆奉使方外,或为郡国守相至公卿 ,而对他,却一直与对枚皋、郭舍人一样, 诙啁而已 , 终不见用.因此内心幽愤难以平衡,遂作此篇,发泄牢骚,自慰表志。

作品开始即虚构出一位 客 以不解之辞问难东方朔: 苏秦、张仪一当万乘之主,而都卿相之位,泽及后世。今子大夫修先王之术,慕圣人之义,讽诵《诗》、《书》百家之言,不可胜数,……自以智能海内无双,则可谓博闻辩智矣。然悉力尽忠以事圣帝,旷日持久,官不过侍郎,位不过执戟。意者尚有遗行邪·同胞之徒无所容居,其故何也· 愤懑不平之情已经沛然而出。继而再以 东方先生喟然长息,仰而应之 辩答,引出一大篇 发愤以表志,……渊岳其心,麟凤其采 (《文心雕龙·杂文》)的妙文。在这部分中,作者旁征博引,谈古论今,首先以 彼一时也,此一时也 的所谓 时异事异 ,表面上看似责怪 客不知权变而终惑于大道 ,颂扬当今之 圣帝流德,天下震慑,诸侯宾服,连四海之外以为带,安于覆盂,动犹运之掌,贤不肖何以异哉· 实际上则是在机巧地反话正说,极辛辣地讽刺汉武帝刚愎昏暗、贤愚不分,甚至还不如战国诸侯明白 得士者强,失士者亡 的用人之道。尤其是当他嘲弄了 遵天之道,顺地之理,物无不得其所 的所谓盛世之后,顺势揭露封建帝王唯我独尊,凭个人好恶,对人才 尊之则为将,卑之则为虏;抗之则在青云之上,抑之则在深泉之下;用之则为虎,不用则为鼠 ,致使才士 虽欲尽节效情,安知前后· 其感情的激越、笔锋的犀利、针砭的深刻,都给人留下极深的印象。至于后面对自己的困境,表示要以 务修身 ,完善道德来求得解脱,自慰之中,又流溢出封建专制制度之下多数正直的知识分子内心的无奈与悲哀。

《答客难》在艺术上成就也是很突出的。它承继被称为宋玉的《对楚王问》,又有重要发展创新。就汉代赋体文学而言,它既不同于以司马相如《子虚赋》为代表的对统治者表示规谏的散体赋,也不同于正面抒发遭世不遇的骚体赋,而是以散文笔法通过反话正说、对比映照,在似是而非之中进行耐人寻味的发泄与嘲讽,名为 客难 己,实则为独出心裁地 难 皇帝。和贾谊《吊屈原赋》以来的骚体士不遇赋相比,前者沉郁悲慨,后者则辛辣尖刻,从而更加丰富了汉赋的艺术表现力,对后世产生了很大影响,以至于扬雄、班固、张衡、蔡邕, 迭相祖述 ;《解嘲》、《答宾戏》、《应间》、《释诲》,应运而出,蔚为大观。

《答客难》以主客问答形式,说生在汉武帝大一统时代,“贤不肖”没有什么区别,虽有才能也无从施展,“用之则为虎,不用则为鼠”,揭露了统治者对人才随意抑扬,并为自己鸣不平。此文语言疏朗,议论酣畅,刘勰称其“托古慰志,疏而有辨”(《文心雕龙·杂文》)。扬雄的《解嘲》、班固的《答宾戏》、张衡的《应间》等,都是模仿它的作品。

© 2017-2024 古诗网 | 古诗大全 | 诗词名句 | 国学典籍

粤ICP备2022032739号-1