静女其姝(shū),俟(sì)我于城隅(yú)。
爱而不见,搔首踟(chí)蹰(chú)。
静女:贞静娴雅之女。
姝:美好。
俟:等待,此处指约好地方等待。
城隅:城角隐蔽处。
一说城上角楼。
爱:“薆”的假借字。
隐蔽,躲藏。
踟躇:徘徊不定。
静女其娈(luán),贻(yí)我彤管。
彤管有炜(wěi),说(yuè)怿(yì)女(rǔ)美。
娈:面目姣好。
贻:赠。
彤管:不详何物。
一说红管的笔,一说和荑应是一物。
有的植物初生时或者才发芽不久时呈红色,不仅颜色鲜亮,有的还可吃。
如是此意,就与下文的“荑”同类。
但是也可能是指涂了红颜色的管状乐器等。
有:形容词词头。
炜:盛明貌。
说怿:喜悦。
女:汝,你,指彤管。
自牧归荑(tí),洵(xún)美且异。
匪女之为美,美人之贻(yí)。
牧:野外。
归:借作“馈”,赠。
荑:白茅,茅之始生也。
象征婚媾。
洵美且异:确实美得特别。
洵:实在,诚然。
异:特殊。
匪:非。
贻:赠与。
静女其姝,俟我于城隅。
爱而不见,搔首踟蹰。
静女其娈,贻我彤管。
彤管有炜,说怿女美。
自牧归荑,洵美且异。
匪女之为美,美人之贻。
《静女》一诗,向来为选家所注目。
现代学者一般都认为此诗写的是男女青年的幽期密约,也就是说,它是一首爱情诗。
而旧时的各家之说,则多有曲解,未得其真旨。
最早《毛诗序》云:“《静女》,刺时也。
卫君无道,夫人无德。
”郑笺释云:“以君及夫人无道德,故陈静女遗我以彤管之法。
德如是,可以易之,为人君之配。
”而《易林》有“季姬踟蹰,结衿待时;终日至暮,百两不来”、“季姬踟蹰,望我城隅;终日至暮,不见齐侯,居室无忧”、“踯躅踟蹰,抚心搔首;五昼四夜,睹我齐侯”之句,则反映齐诗之说,王先谦《诗三家义集疏》遂谓“此媵俟迎而嫡作诗也”。
所说拘牵于礼教,皆不免附会。
宋人解诗,能破除旧说,欧阳修《诗本义》以为“此乃述卫风俗男女淫奔之诗”,朱熹《诗集传》也以为“此淫奔期会之诗”,他们的说法已经接近本义,但指男女正常的爱情活动为“淫奔”,仍是头巾气十足,与汉儒解诗言及妇女便标榜“后妃之德”同一弊端。
诗是从男子一方来写的,但通过他对恋人外貌的赞美,对她待自己情义之深的宣扬,也可见出未直接在诗中出现的那位女子的人物形象,甚至不妨说她的形象在男子的第一人称叙述中显得更为鲜明。
而这又反过来使读者对小伙子的痴情加深了印象。
诗的第一章是即时的场景:有一位闲雅而又美丽的姑娘,与小伙子约好在城墙角落会面,他早早赶到约会地点,急不可耐地张望着,却被树木房舍之类东西挡住了视线,于是只能抓耳挠腮,一筹莫展,徘徊原地。
“爱而不见,搔首踟蹰”虽描写的是人物外在的动作,却极具特征性,很好地刻划了人物的内在心理,栩栩如生地塑造出一位恋慕至深、如痴如醉的有情人形象。
第二、第三两章,从辞意的递进来看,应当是那位痴情的小伙子在城隅等候他的心上人时的回忆,也就是说,“贻我彤管”、“自牧归荑”之事是倒叙的。
在章与章的联系上,第二章首句“静女其娈”与第一章首句“静女其姝”仅一字不同,次句头两字“贻我”与“俟我”结构也相似,因此两章多少有一种重章叠句的趋向,有一定的匀称感,但由于这两章的后两句语言结构与意义均无相近之处,且第一章还有五字句,这种重章叠句的趋向便被扼制,使之成为一种佯似。
这样的结构代表了《诗经》中一种介于整齐的重章叠句体与互无重复的分章体之间的特殊类型,似乎反映出合乐歌词由简单到复杂的过渡历程。
读诗的第二、第三两章,读者会发出会心的微笑,对诗人的“写形写神之妙”(陈震《读诗识小录》)有进一步的感受。
照理说,彤管比荑草要贵重,但男主人公对受赠的彤管只是说了句“彤管有炜”,欣赏的是它鲜艳的色泽,而对受赠的普通荑草却由衷地大赞“洵美且异”,欣赏的不是其外观而别有所感。
原来,荑草是她跋涉远处郊野亲手采来的,物微而意深,一如后世南朝宋陆凯《赠范晔》诗之“江南无所有,聊赠一枝春”,重的是情感的寄托、表达,不妨说已成为一个具有能指优势的特殊符号。
接受彤管,想到的是恋人红润的面容,那种“说(悦)怿”只是对外在美的欣赏;而接受荑草,感受到普通的小草也“洵美且异”,则是对她所传送的那种有着特定内容的异乎寻常的真情的深切体验,那已经超越了对外表的迷恋而进入了追求内心世界的谐合的高层次的爱情境界。
而初生的柔荑将会长成茂盛的草丛,也含有爱情将更加发展的象征意义。
第三章结尾“匪女之为美,美人之贻”两句对恋人赠物的“爱屋及乌”式的反应,可视为一种内心独白,既是第二章诗义的递进,也与第一章以“爱而不见,搔首踟蹰”的典型动作刻划人物的恋爱心理可以首尾呼应,别具真率纯朴之美。
读完此诗,对那位痴心小伙子的一腔真情,读者必然深受感动。
jìng nǚ qí shū ,sì wǒ yú chéng yú 。
ài ér bú jiàn ,sāo shǒu chí chú 。
静女其姝,俟我于城隅。
爱而不见,搔首踟蹰。
jìng nǚ qí luán ,yí wǒ tóng guǎn 。
tóng guǎn yǒu wěi ,shuō yì nǚ měi 。
静女其娈,贻我彤管。
彤管有炜,说怿女美。
zì mù guī yí ,xún měi qiě yì 。
fěi nǚ zhī wéi měi ,měi rén zhī yí 。
自牧归荑,洵美且异。
匪女之为美,美人之贻。
式微,式微,胡不归?微君之故,胡为乎中露!
式:作语助词。
微:(日光)衰微,黄昏或曰天黑。
微:非。
微君:要不是君主。
中露:露中。
倒文以协韵。
式微,式微,胡不归?微君之躬,胡为乎泥中!
躬:身体。
参考资料:
1、《先秦诗鉴赏辞典》.上海辞书出版社,1998年12月版北风其凉,雨(yù)雪其雱(páng)。
惠而好我,携手同行。
其虚其邪?既亟(jí)只且(jū)!
邶(bèi):中国周代诸侯国名,地在今河南省汤阴县东南。
其凉:即“凉凉”,形容风寒冷。
雨雪:下雪。
雨,作动词。
其雱:即“雱雱”,雪盛貌。
惠而:即惠然,顺从、赞成之意。
好我:同我友好。
其:同“岂”,语气词。
虚邪:宽貌。
一说徐缓。
邪,一本作“徐”。
既:已经。
亟:急。
只且:作语助。
北风其喈(jiē),雨雪其霏(fēi)。
惠而好我,携手同归。
其虚其邪?既亟只且!
喈:疾貌。
一说寒凉。
霏:雨雪纷飞。
同归:一起到较好的他国去。
莫赤匪狐,莫黑匪乌。
惠而好我,携手同车。
其虚其邪?既亟只且!
莫赤匪狐:没有不红的狐狸。
莫,无,没有。
匪,非。
狐狸比喻坏人。
一说古人将狐狸比喻为男性伴侣。
莫黑匪乌:乌鸦没有不是黑色的。
乌鸦比喻坏人。
一说古人将乌鸦视为吉祥鸟。
出自北门,忧心殷(yīn)殷。
终窭(jù)且贫,莫知我艰。
已焉哉!天实为之,谓之何哉!
邶(bèi):中国周代诸侯国名,地在今河南省汤阴县东南。
殷殷:忧愁深重的样子。
终:王引之《经义述闻》引王念孙说:“终,犹既也。
”窭:贫寒,艰窘。
已焉哉:既然这样。
谓:犹奈也,即奈何不得之意。
王事适(zhì)我,政事一埤(pí)益我。
我入自外,室人交徧(biàn)谪(zhé)我。
已焉哉!天实为之,谓之何哉!
王事:周王的事。
适:同“擿”,扔,掷。
适我,扔给我。
政事:公家的事。
一:都。
埤益:增加。
徧:同“遍”。
讁:谴责,责难。
王事敦(dūn)我,政事一埤遗我。
我入自外,室人交徧摧我。
已焉哉!天实为之,谓之何哉!
敦:逼迫。
遗:交给。
摧:挫也,讥刺。
参考资料:
1、姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:78-802、王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:80-82匏(páo)有苦叶,济有深涉。
深则厉,浅则揭(qì)。
匏:葫芦之类。
苦:一说苦味,一说枯。
意指葫芦八月叶枯成熟,可以挖空作渡水工具。
济:水名。
涉:一说涉水过河,一说渡口。
厉:带。
一说解衣涉水,一说拴葫芦在腰泅渡。
揭:提起下衣渡水。
有瀰(mí)济盈,有鷕(yǎo)雉(zhì)鸣。
济盈不濡(rú)轨,雉鸣求其牡(mǔ)。
瀰:大水茫茫。
盈:满。
鷕:雌山鸡叫声。
不濡:不,语词;濡,沾湿。
轨:车轴头。
牡:雄雉。
雍(yōng)雍鸣雁,旭日始旦。
士如归妻,迨(dài)冰未泮(pàn)。
雝雝:大雁叫声和谐。
旦:天大明。
归妻:娶妻。
迨:及,等到;乘时。
泮:分,此处当反训为“合”。
冰泮,指冰融化。
招招舟子,人涉卬(áng)否。
人涉卬否,卬须我友。
招招:招唤之貌,一说摇橹曲伸之貌。
舟子:摆渡的船夫。
人涉:他人要渡河。
卬:代词,表示“我”。
否:不(渡河)。
卬否:即我不渡河之意。
须:等待。
友:指爱侣。
参考资料:
1、《先秦诗鉴赏辞典》.上海辞书出版社,1998年12月版,第66-67页毖(bì)彼泉水,亦流于淇(qí)。
有怀于卫,靡(mí)日不思。
娈(luán)彼诸姬(jī),聊与之谋。
邶(bèi):中国周代诸侯国名,地在今河南省汤阴县东南。
泉水:卫国水名,即末章所说的“肥泉”。
毖:“泌”的假借字,泉水涌流貌。
淇:淇水,卫国河名。
有怀:因怀念。
有,以,因。
靡:无。
娈:美好的样子。
诸姬:指卫国的同姓之女,卫君姓姬。
聊:一说愿,一说姑且。
出宿于泲(jǐ),饮饯于祢(nǐ),女子有行,远父母兄弟。
问我诸姑,遂及伯姊。
泲:卫国地名。
或以为即济水。
饯:以酒送行。
祢:卫国地名。
行:指女子出嫁。
姑:父亲的姊妹称“姑”。
出宿于干,饮饯(jiàn)于言。
载脂载舝(xiá),还车言迈。
遄(chuán)臻(zhēn)于卫,不瑕有害?
干:卫国地名。
言:卫国地名。
载:发语词。
脂:涂车轴的油脂。
舝:同“辖”,车轴两头的金属键。
此处脂、舝皆作动词。
还车:回转车。
迈:远行。
遄:疾速。
臻:至。
瑕:通“胡”、“何”;一说远也。
我思肥泉,兹之永叹。
思须与漕(cáo),我心悠悠。
驾言出游,以写(xiè)我忧。
肥泉、须、漕:皆卫国的城邑。
肥泉一说同出异归之泉。
兹:通“滋”,增加。
须、漕:均为卫国地名。
悠悠:忧愁深长。
写:通“泻”,除也。
与“卸”音、义同。
参考资料:
1、朱熹诗经集传上海:上海古籍出版社,1987:18-19
2、王秀梅 译注诗经(上):国风北京:中华书局,2015:84-86
1、庞坚 等先秦诗鉴赏辞典上海:上海辞书出版社,1998:82-84
1、姜亮夫 等先秦诗鉴赏辞典上海:上海辞书出版社,1998:80-82
2、王秀梅 译注诗经(上):国风北京:中华书局,2015:82-841、姜亮夫 等先秦诗鉴赏辞典上海:上海辞书出版社,1998:76-78
2、王秀梅 译注诗经(上):国风北京:中华书局,2015:77-80