太史公自序

 
作者: 汉代   司马迁
太史公曰:“先人有言:‘自周公卒五百岁而有孔子。
孔子卒后至于今五百岁,有能绍明世、正《易传》,继《春秋》、本《诗》、《书》、《礼》、《乐》之际?
’”意在斯乎!意在斯乎!小子何敢让焉!上大夫壶遂曰:“昔孔子何为而作《春秋》哉”?
太史公曰:“余闻董生曰:‘周道衰废,孔子为鲁司寇,诸侯害子,大夫雍之。
孔子知言之不用,道之不行也,是非二百四十二年之中,以为天下仪表,贬天子,退诸侯,讨大夫,以达王事而已矣。
’子曰:‘我欲载之空言,不如见之于行事之深切著明也。
’夫《春秋》,上明三王之道,下辨人事之纪,别嫌疑,明是非,定犹豫,善善恶恶,贤贤贱不肖,存亡国,继绝世,补弊起废,王道之大者也。
《易》著天地、阴阳、四时、五行,故长于变;
《礼》经纪人伦,故长于行;
《书》记先王之事,。
故长于政;
《诗》记山川、溪谷、禽兽、草木、牝牡、雌雄,故长于风;
《乐》乐所以立,故长于和;
《春秋》辨是非,故长于治人。
是故《礼》以节人,《乐》以发和,《书》以道事,《诗》以达意,《易》以道化,《春秋》以道义。
拨乱世反之正,莫近于《春秋》。
《春秋》文成数万,其指数千。
万物之散聚皆在《春秋》。
《春秋》之中,弑君三十六,亡国五十二,诸侯奔走不得保其社稷者不可胜数。
察其所以,皆失其本已。
故《易》曰‘失之毫厘,差之千里。
’故曰‘臣弑君,子弑父,非一旦一夕之故也,其渐久矣’。
故有国者不可以不知《春秋》,前有谗而弗见,后有贼而不知。
为人臣者不可以不知《春秋》,守经事而不知其宜,遭变事而不知其权。
为人君父而不通于《春秋》之义者,必蒙首恶之名。
为人臣子而不通于《春秋》之义者,必陷篡弑之诛,死罪之名。
其实皆以为善,为之不知其义,被之空言而不敢辞。
夫不通礼义之旨,至于君不君,臣不臣,父不父,子不子。
夫君不君则犯,臣不臣则诛,父不父则无道,子不子则不孝。
此四行者,天下之大过也。
以天下之大过予之,则受而弗敢辞。
故《春秋》者,礼义之大宗也。
夫礼禁未然之前,法施已然之后;
法之所为用者易见,而礼之所为禁者难知。
”壶遂曰:“孔子之时,上无明君,下不得任用,故作《春秋》,垂空文以断礼义,当一王之法。
今夫子上遇明天子,下得守职,万事既具,咸各序其宜,夫子所论,欲以何明?
”太史公曰:“唯唯,否否,不然。
余闻之先人曰:‘伏羲至纯厚,作《易》八卦。
尧舜之盛,《尚书》载之,礼乐作焉。
汤武之隆,诗人歌之。
《春秋》采善贬恶,推三代之德,褒周室,非独刺讥而已也。
’汉兴以来,至明天子,获符瑞,封禅,改正朔,易服色,受命于穆清,泽流罔极,海外殊俗,重译款塞,请来献见者不可胜道。
臣下百官力诵圣德,犹不能宣尽其意。
且士贤能而不用,有国者之耻;
主上明圣而德不布闻,有司之过也。
且余尝掌其官,废明圣盛德不载,灭功臣世家贤大夫之业不述,堕先人所言,罪莫大焉。
余所谓述故事,整齐其世传,非所谓作也,而君比之于《春秋》,谬矣。
”于是论次其文。
七年而太史公遭李陵之祸,幽于缧绁。
乃喟然而叹曰:“是余之罪也夫。
是余之罪也夫!身毁不用矣!”退而深惟曰:“夫《诗》、《书》隐约者,欲遂其志之思也。
昔西伯拘羑里,演《周易》;
孔子厄陈、蔡,作《春秋》;
屈原放逐,著《离骚》;
左丘失明,厥有《国语》;
孙子膑脚,而论兵法;
不韦迁蜀,世传《吕览》;
韩非囚秦,《说难》、《孤愤》;
《诗》三百篇,大抵贤圣发愤之所为作也。
此人皆意有所郁结,不得通其道也,故述往事,思来者。
”于是卒述陶唐以来,至于麟止,自黄帝始。

(tài)
(shǐ)
(gōng)
(yuē)
()
(xiān)
(rén)
(yǒu)
(yán)
()
()
(zhōu)
(gōng)
()
()
(bǎi)
(suì)
(ér)
(yǒu)
(kǒng)
()
(kǒng)
()
()
(hòu)
(zhì)
()
(jīn)
()
(bǎi)
(suì)
(yǒu)
(néng)
(shào)
(míng)
(shì)
()
(zhèng)
()
()
(chuán)
()
()
()
(chūn)
(qiū)
()
()
(běn)
()
(shī)
()
()
()
(shū)
()
()
()
()
()
()
()
()
()
(zhī)
()
()
()
()
(zài)
()
()
()
(zài)
()
()
(xiǎo)
()
()
(gǎn)
(ràng)
(yān)
(shàng)
()
()
()
(suí)
(yuē)
()
()
(kǒng)
()
()
(wéi)
(ér)
(zuò)
()
(chūn)
(qiū)
()
(zāi)
()
(tài)
(shǐ)
(gōng)
(yuē)
()
()
(wén)
(dǒng)
(shēng)
(yuē)
()
(zhōu)
(dào)
(shuāi)
(fèi)
(kǒng)
()
(wéi)
()
()
(kòu)
(zhū)
(hóu)
(hài)
()
()
()
(yōng)
(zhī)
(kǒng)
()
(zhī)
(yán)
(zhī)
()
(yòng)
(dào)
(zhī)
()
(háng)
()
(shì)
(fēi)
(èr)
(bǎi)
()
(shí)
(èr)
(nián)
(zhī)
(zhōng)
()
(wéi)
(tiān)
(xià)
()
(biǎo)
(biǎn)
(tiān)
()
退(tuì)
(zhū)
(hóu)
(tǎo)
()
()
()
()
(wáng)
(shì)
(ér)
()
()
()
()
(yuē)
()
()
()
(zǎi)
(zhī)
(kōng)
(yán)
()
()
(jiàn)
(zhī)
()
(háng)
(shì)
(zhī)
(shēn)
(qiē)
(zhe)
(míng)
()
()
()
()
(chūn)
(qiū)
()
(shàng)
(míng)
(sān)
(wáng)
(zhī)
(dào)
(xià)
(biàn)
(rén)
(shì)
(zhī)
()
(bié)
(xián)
()
(míng)
(shì)
(fēi)
(dìng)
(yóu)
()
(shàn)
(shàn)
(è)
(è)
(xián)
(xián)
(jiàn)
()
(xiāo)
(cún)
(wáng)
(guó)
()
(jué)
(shì)
()
()
()
(fèi)
(wáng)
(dào)
(zhī)
()
(zhě)
()
()
()
()
(zhe)
(tiān)
()
()
(yīn)
(yáng)
()
()
(shí)
()
()
(háng)
()
(zhǎng)
()
(biàn)
()
()
()
()
(jīng)
()
(rén)
(lún)
()
(zhǎng)
()
(háng)
()
()
(shū)
()
()
(xiān)
(wáng)
(zhī)
(shì)
()
(zhǎng)
()
(zhèng)
()
()
(shī)
()
()
(shān)
(chuān)
()
()
()
()
(qín)
(shòu)
()
(cǎo)
()
()
(pìn)
()
()
()
(xióng)
()
(zhǎng)
()
(fēng)
()
()
()
()
()
(suǒ)
()
()
()
(zhǎng)
()
()
()
()
(chūn)
(qiū)
()
(biàn)
(shì)
(fēi)
()
(zhǎng)
()
(zhì)
(rén)
(shì)
()
()
()
()
()
(jiē)
(rén)
()
()
()
()
()
()
()
(shū)
()
()
(dào)
(shì)
()
(shī)
()
()
()
()
()
()
()
()
(dào)
(huà)
()
(chūn)
(qiū)
()
()
(dào)
()
()
(luàn)
(shì)
(fǎn)
(zhī)
(zhèng)
()
(jìn)
()
()
(chūn)
(qiū)
()
()
(chūn)
(qiū)
()
(wén)
(chéng)
(shù)
(wàn)
()
(zhǐ)
(shù)
(qiān)
(wàn)
()
(zhī)
(sàn)
()
(jiē)
(zài)
()
(chūn)
(qiū)
()
()
(chūn)
(qiū)
()
(zhī)
(zhōng)
(shì)
(jun1)
(sān)
(shí)
(liù)
(wáng)
(guó)
()
(shí)
(èr)
(zhū)
(hóu)
(bēn)
(zǒu)
()
()
(bǎo)
()
(shè)
()
(zhě)
()
()
(shèng)
(shù)
(chá)
()
(suǒ)
()
(jiē)
(shī)
()
(běn)
()
()
()
()
()
(yuē)
()
(shī)
(zhī)
(háo)
()
(chà)
(zhī)
(qiān)
()
()
()
(yuē)
()
(chén)
(shì)
(jun1)
()
(shì)
()
(fēi)
()
(dàn)
()
()
(zhī)
()
()
()
(jiàn)
(jiǔ)
()
()
()
(yǒu)
(guó)
(zhě)
()
()
()
()
(zhī)
()
(chūn)
(qiū)
()
(qián)
(yǒu)
(chán)
(ér)
()
(jiàn)
(hòu)
(yǒu)
(zéi)
(ér)
()
(zhī)
(wéi)
(rén)
(chén)
(zhě)
()
()
()
()
(zhī)
()
(chūn)
(qiū)
()
(shǒu)
(jīng)
(shì)
(ér)
()
(zhī)
()
()
(zāo)
(biàn)
(shì)
(ér)
()
(zhī)
()
(quán)
(wéi)
(rén)
(jun1)
()
(ér)
()
(tōng)
()
()
(chūn)
(qiū)
()
(zhī)
()
(zhě)
()
(méng)
(shǒu)
(è)
(zhī)
(míng)
(wéi)
(rén)
(chén)
()
(ér)
()
(tōng)
()
()
(chūn)
(qiū)
()
(zhī)
()
(zhě)
()
(xiàn)
(cuàn)
(shì)
(zhī)
(zhū)
()
(zuì)
(zhī)
(míng)
()
(shí)
(jiē)
()
(wéi)
(shàn)
(wéi)
(zhī)
()
(zhī)
()
()
(bèi)
(zhī)
(kōng)
(yán)
(ér)
()
(gǎn)
()
()
()
(tōng)
()
()
(zhī)
(zhǐ)
(zhì)
()
(jun1)
()
(jun1)
(chén)
()
(chén)
()
()
()
()
()
()
()
(jun1)
()
(jun1)
()
(fàn)
(chén)
()
(chén)
()
(zhū)
()
()
()
()
()
(dào)
()
()
()
()
()
(xiào)
()
()
(háng)
(zhě)
(tiān)
(xià)
(zhī)
()
(guò)
()
()
(tiān)
(xià)
(zhī)
()
(guò)
()
(zhī)
()
(shòu)
(ér)
()
(gǎn)
()
()
()
(chūn)
(qiū)
()
(zhě)
()
()
(zhī)
()
(zōng)
()
()
()
(jìn)
(wèi)
(rán)
(zhī)
(qián)
()
(shī)
()
(rán)
(zhī)
(hòu)
()
()
(zhī)
(suǒ)
(wéi)
(yòng)
(zhě)
()
(jiàn)
(ér)
()
(zhī)
(suǒ)
(wéi)
(jìn)
(zhě)
(nán)
(zhī)
()
()
(suí)
(yuē)
()
(kǒng)
()
(zhī)
(shí)
(shàng)
()
(míng)
(jun1)
(xià)
()
()
(rèn)
(yòng)
()
(zuò)
()
(chūn)
(qiū)
()
(chuí)
(kōng)
(wén)
()
(duàn)
()
()
(dāng)
()
(wáng)
(zhī)
()
(jīn)
()
()
(shàng)
()
(míng)
(tiān)
()
(xià)
()
(shǒu)
(zhí)
(wàn)
(shì)
()
()
(xián)
()
()
()
()
()
()
(suǒ)
(lùn)
()
()
()
(míng)
()
(tài)
(shǐ)
(gōng)
(yuē)
()
(wéi)
(wéi)
(fǒu)
(fǒu)
()
(rán)
()
(wén)
(zhī)
(xiān)
(rén)
(yuē)
()
()
()
(zhì)
(chún)
(hòu)
(zuò)
()
()
()
()
(guà)
(yáo)
(shùn)
(zhī)
(shèng)
()
(shàng)
(shū)
()
(zǎi)
(zhī)
()
()
(zuò)
(yān)
(tāng)
()
(zhī)
(lóng)
(shī)
(rén)
()
(zhī)
()
(chūn)
(qiū)
()
(cǎi)
(shàn)
(biǎn)
(è)
(tuī)
(sān)
(dài)
(zhī)
()
(bāo)
(zhōu)
(shì)
(fēi)
()
()
()
(ér)
()
()
()
(hàn)
(xìng)
()
(lái)
(zhì)
(míng)
(tiān)
()
(huò)
()
(ruì)
(fēng)
(chán)
(gǎi)
(zhèng)
(shuò)
()
()
()
(shòu)
(mìng)
()
()
(qīng)
()
(liú)
(wǎng)
()
(hǎi)
(wài)
(shū)
()
(zhòng)
()
(kuǎn)
(sāi)
(qǐng)
(lái)
(xiàn)
(jiàn)
(zhě)
()
()
(shèng)
(dào)
(chén)
(xià)
(bǎi)
(guān)
()
(sòng)
(shèng)
()
(yóu)
()
(néng)
(xuān)
(jìn)
()
()
(qiě)
(shì)
(xián)
(néng)
(ér)
()
(yòng)
(yǒu)
(guó)
(zhě)
(zhī)
(chǐ)
()
(zhǔ)
(shàng)
(míng)
(shèng)
(ér)
()
()
()
(wén)
(yǒu)
()
(zhī)
(guò)
()
(qiě)
()
(cháng)
(zhǎng)
()
(guān)
(fèi)
(míng)
(shèng)
(shèng)
()
()
(zǎi)
(miè)
(gōng)
(chén)
(shì)
(jiā)
(xián)
()
()
(zhī)
()
()
(shù)
(duò)
(xiān)
(rén)
(suǒ)
(yán)
(zuì)
()
()
(yān)
()
(suǒ)
(wèi)
(shù)
()
(shì)
(zhěng)
()
()
(shì)
(chuán)
(fēi)
(suǒ)
(wèi)
(zuò)
()
(ér)
(jun1)
()
(zhī)
()
()
(chūn)
(qiū)
()
(miù)
()
()
()
(shì)
(lùn)
()
()
(wén)
()
(nián)
(ér)
(tài)
(shǐ)
(gōng)
(zāo)
()
(líng)
(zhī)
(huò)
(yōu)
()
(léi)
(xiè)
(nǎi)
(kuì)
(rán)
(ér)
(tàn)
(yuē)
()
(shì)
()
(zhī)
(zuì)
()
()
(shì)
()
(zhī)
(zuì)
()
()
(shēn)
(huǐ)
()
(yòng)
()
()
退(tuì)
(ér)
(shēn)
(wéi)
(yuē)
()
()
()
(shī)
()
()
()
(shū)
()
(yǐn)
(yuē)
(zhě)
()
(suí)
()
(zhì)
(zhī)
()
()
()
西()
()
()
(yǒu)
()
(yǎn)
()
(zhōu)
()
()
()
(kǒng)
()
(è)
(chén)
()
(cài)
(zuò)
()
(chūn)
(qiū)
()
()
()
(yuán)
(fàng)
(zhú)
(zhe)
()
()
(sāo)
()
()
(zuǒ)
(qiū)
(shī)
(míng)
(jué)
(yǒu)
()
(guó)
()
()
()
(sūn)
()
(bìn)
(jiǎo)
(ér)
(lùn)
(bīng)
()
()
()
(wéi)
(qiān)
(shǔ)
(shì)
(chuán)
()
()
(lǎn)
()
()
(hán)
(fēi)
(qiú)
(qín)
()
(shuō)
(nán)
()
()
()
()
(fèn)
()
()
()
(shī)
()
(sān)
(bǎi)
(piān)
()
()
(xián)
(shèng)
()
(fèn)
(zhī)
(suǒ)
(wéi)
(zuò)
()
()
(rén)
(jiē)
()
(yǒu)
(suǒ)
()
(jié)
()
()
(tōng)
()
(dào)
()
()
(shù)
(wǎng)
(shì)
()
(lái)
(zhě)
()
()
(shì)
()
(shù)
(táo)
(táng)
()
(lái)
(zhì)
()
(lín)
(zhǐ)
()
(huáng)
()
(shǐ)

提示:拼音为程序生成,因此多音字的拼音可能不准确。

司马迁太史公自序翻译

  太史公曰:“先人有言:‘自周公卒五百岁而有孔子。孔子卒后至于今五百岁,有能绍明世、正《易传》,继《春秋》、本《诗》、《书》、《礼》、《乐》之际?’”意在斯乎!意在斯乎!小子何敢让焉!
  太史公说:“我的父亲生前曾经说过:‘自周公死后,经过五百年才有了孔子。孔子死后,到今天也有五百年了,有谁能继承圣明时代的事业,修正《易传》,续写《春秋》,本于《诗经》、《尚书》、《礼记》、《乐经》的吗?’”他老人家的意思是把希望寄托在我的身上呀!寄托在我的身上呀!小子怎么敢推辞呢!

  上大夫壶遂曰:“昔孔子何为而作《春秋》哉”?太史公曰:“余闻董生曰:‘周道衰废,孔子为鲁司寇,诸侯害子,大夫雍之。孔子知言之不用,道之不行也,是非二百四十二年之中,以为天下仪表,贬天子,退诸侯,讨大夫,以达王事而已矣。’子曰:‘我欲载之空言,不如见之于行事之深切著明也。’夫《春秋》,上明三王之道,下辨人事之纪,别嫌疑,明是非,定犹豫,善善恶恶,贤贤贱不肖,存亡国,继绝世,补弊起废,王道之大者也。《易》著天地、阴阳、四时、五行,故长于变;《礼》经纪人伦,故长于行;《书》记先王之事,。故长于政;《诗》记山川、溪谷、禽兽、草木、牝牡、雌雄,故长于风;《乐》乐所以立,故长于和;《春秋》辨是非,故长于治人。是故《礼》以节人,《乐》以发和,《书》以道事,《诗》以达意,《易》以道化,《春秋》以道义。拨乱世反之正,莫近于《春秋》。《春秋》文成数万,其指数千。万物之散聚皆在《春秋》。《春秋》之中,弑君三十六,亡国五十二,诸侯奔走不得保其社稷者不可胜数。察其所以,皆失其本已。故《易》曰‘失之毫厘,差之千里。’故曰‘臣弑君,子弑父,非一旦一夕之故也,其渐久矣’。故有国者不可以不知《春秋》,前有谗而弗见,后有贼而不知。为人臣者不可以不知《春秋》,守经事而不知其宜,遭变事而不知其权。为人君父而不通于《春秋》之义者,必蒙首恶之名。为人臣子而不通于《春秋》之义者,必陷篡弑之诛,死罪之名。其实皆以为善,为之不知其义,被之空言而不敢辞。夫不通礼义之旨,至于君不君,臣不臣,父不父,子不子。夫君不君则犯,臣不臣则诛,父不父则无道,子不子则不孝。此四行者,天下之大过也。以天下之大过予之,则受而弗敢辞。故《春秋》者,礼义之大宗也。夫礼禁未然之前,法施已然之后;法之所为用者易见,而礼之所为禁者难知。”
  上大夫壶遂说:“从前,孔子为什么要写《春秋》呢?”太史公说:“我曾听董生说过:‘周朝的政治衰落破败之时,孔子出任鲁国的司寇,诸侯害他,大夫们排挤他。孔子知道他的建议不会被接受了,他的政治主张再也行不通了,于是评判二百四十二年历史中的是是非非,以此作为天下人行动的准则,贬抑天子,斥退诸侯,声讨大夫,以阐明王道。’孔子说:‘我想把我的思想用空话记载下来,但不如通过具体的历史事件来表现更加深刻、明显。’《春秋》,从上而言,阐明了夏禹、商汤、周文王的政治原则;从下而言,辨明了为人处事的纲纪,分清了疑惑难明的事物,判明了是非的界限,使犹豫不决的人拿定了主意,褒善贬恶,崇敬贤能,排抑不肖,保存已经灭亡了的国家,延续已经断绝了的世系,补救政治上的弊端,兴起已经荒废的事业,这些都是王道的重要内容。《易经》显示了天地、阴阳、四时、五行的相互关系,所以长于变化;《仪礼》规定了人与人之间的关系,故长于行动;《尚书》记载了上古先王的事迹,所以长于从政;《诗经》记载了山川、溪谷、禽兽、草木、雌雄、男女,所以长于教化;《乐记》是音乐所以成立的根据,所以长于调和性情;《春秋》明辨是非,所以长于治理百姓。因此,《仪礼》是用来节制人的行为的,《乐记》是用来激发和穆的感情的,《尚书》是用来指导政事的,《诗经》是用来表达内心的情意的,《易经》是用来说明变化的,《春秋》是用来阐明正义的。把一个混乱的社会引导到正确的轨道上来,没有比《春秋》更有用了。《春秋》全书有数万字,其中的要点也有数千。万物万事的分离与聚合,都记在《春秋》里了。《春秋》中,臣杀君的有三十六起,亡国的有五十二个,诸侯四处奔走仍然不能保住国家政权的不计其数。观察他们所以会这样的原因,都在于失去了根本啊!所以《周易》说‘失之毫厘,差之千里’。因此说,‘臣杀君,子杀父,不是一朝一夕才这样的,而是长时期逐渐形成的’。所以,一国之君不可以不知道《春秋》,否则,当面有人进谗他看不见,背后有窃国之贼他也不知道。身为国家大臣的不可以不知道《春秋》,否则,处理一般的事情不知怎样做才合适,遇到出乎意料的事变不知用变通的权宜之计去对付。作为一国之君和一家之长却不懂得《春秋》中的道理,一定会蒙受罪魁祸首的恶名。作为大臣和儿子的不懂得《春秋》中的道理,一定会因为阴谋篡位和杀害君父而被诛杀,得一个死罪的名声。其实,他们都以为自己在干好事,做了而不知道应该怎么做,受了毫无根据的批评而不敢反驳。因为不通礼义的宗旨,以至于做国君的不像国君,做大臣的不像大臣,做父亲的不像父亲,做儿子的不像儿子。做国君的不像国君,大臣们就会犯上作乱;做大臣的不像大臣,就会遭到杀身之祸;做父亲的不像父亲,就是没有伦理道德;做儿子的不像儿子,就是不孝敬父母。这四种行为,是天下最大的过错。把这四种最大的过错加在这些人身上,他们也只能接受而不敢推托。所以《春秋》这部书,是关于礼义的主要经典著作。礼的作用是防患于未然,法的作用是除恶于已然;法的除恶作用容易见到,而礼的防患作用难以被人们理解。”

  壶遂曰:“孔子之时,上无明君,下不得任用,故作《春秋》,垂空文以断礼义,当一王之法。今夫子上遇明天子,下得守职,万事既具,咸各序其宜,夫子所论,欲以何明?”
  壶遂说:“孔子的时代,国家没有英明的国君,下层的贤才俊士得不到重用,孔子这才写作《春秋》,流传下这部用笔墨写成的著作来判明什么是礼义,以代替周王朝的法典。现在,您太史公上遇英明的皇帝,下有自己的职守,万事已经具备,都按着适当的顺序进行着,太史公所论述的,想要说明什么宗旨呢?”

  太史公曰:“唯唯,否否,不然。余闻之先人曰:‘伏羲至纯厚,作《易》八卦。尧舜之盛,《尚书》载之,礼乐作焉。汤武之隆,诗人歌之。《春秋》采善贬恶,推三代之德,褒周室,非独刺讥而已也。’汉兴以来,至明天子,获符瑞,封禅,改正朔,易服色,受命于穆清,泽流罔极,海外殊俗,重译款塞,请来献见者不可胜道。臣下百官力诵圣德,犹不能宣尽其意。且士贤能而不用,有国者之耻;主上明圣而德不布闻,有司之过也。且余尝掌其官,废明圣盛德不载,灭功臣世家贤大夫之业不述,堕先人所言,罪莫大焉。余所谓述故事,整齐其世传,非所谓作也,而君比之于《春秋》,谬矣。”
  太史公说:“对,对!不对,不对!不是这样的。我曾从先父那里听说:‘伏羲最纯朴厚道,他创作了《周易》中的八卦。唐尧、虞舜时代的昌盛,《尚书》上记载了,礼乐就是那时制作的。商汤、周武王时代的兴隆,古代的诗人已经加以歌颂。《春秋》歌颂善人,贬斥恶人,推崇夏、商、周三代的德政,颂扬周王朝,并非全是抨击和讥刺。’自从汉朝建立以来,直到当今的英明天子,捕获白麟,上泰山祭祀天地之神,改正历法,更换车马、祭牲的颜色。受命于上天,德泽流布远方,四海之外与汉族风俗不同的地区,也纷纷通过几重翻译叩开关门,请求前来进献物品和拜见天子,这些事说也说不完。大臣百官尽力歌颂天子的圣明功德,但还是不能把其中的意义阐述透彻。况且,贤士不被任用,这是国君的耻辱;皇上英明神圣而他的美德没能流传久远,这是史官的过错。况且,我曾经做过太史令,如果废弃皇上英明神圣的盛大美德不去记载,埋没功臣、贵族、贤大夫的事迹不去记述,丢弃先父生前的殷勤嘱托,没有什么罪过比这更大了。我所说的记述过去的事情,整理那些社会传说,谈不上创作,而你却把它同孔子作《春秋》相提并论,这就错了。”

  于是论次其文。七年而太史公遭李陵之祸,幽于缧绁。乃喟然而叹曰:“是余之罪也夫。是余之罪也夫!身毁不用矣!”退而深惟曰:“夫《诗》、《书》隐约者,欲遂其志之思也。昔西伯拘羑里,演《周易》;孔子厄陈、蔡,作《春秋》;屈原放逐,著《离骚》;左丘失明,厥有《国语》;孙子膑脚,而论兵法;不韦迁蜀,世传《吕览》;韩非囚秦,《说难》、《孤愤》;《诗》三百篇,大抵贤圣发愤之所为作也。此人皆意有所郁结,不得通其道也,故述往事,思来者。”于是卒述陶唐以来,至于麟止,自黄帝始。
  于是编写《史记》。过了七年,我因“李陵事件”而大祸临头,被关进了监狱。于是喟然长叹:“这是我的罪过啊!这是我的罪过啊!身体被摧毁了,不会再被任用了!”退居以后又转而深思:“《诗经》和《尚书》辞意隐约,这是作者要表达他们内心的思想。从前文王被囚禁在羑里,就推演了《周易》;孔子在陈国和蔡国受到困厄,就写作《春秋》;屈原被怀王放逐,就写了《离骚》;左丘明眼睛瞎了,这才有了《国语》;孙膑遭受膑刑之苦,于是研究兵法;吕不韦谪迁蜀地,后世却流传着《吕氏春秋》;韩非子被囚禁在秦国,《说难》、《孤愤》才产生;《诗经》三百零五篇,大多是古代的圣贤之人为抒发胸中的愤懑之情而创作的。这些人都是意气有所郁结,没有地方可以发泄,这才追述往事,思念将来。”于是,终于记述了唐尧以来的历史,止于猎获白麟的元狩元年,而从黄帝开始。(王兴康)

译赏内容整理自网络(或由网友王兴康上传),版权归原作者王兴康所有。本站免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

司马迁太史公自序译文注释

太史公曰:“先人有言:‘自周公卒五百岁而有孔子。
孔子卒后至于今五百岁,有能绍明世、正《易传》,继《春秋》、本《诗》、《书》、《礼》、《乐》之际?’”意在斯乎!意在斯乎!小子何敢让焉!
太史公:司马迁自称。
先人:指司马迁的父亲司马谈。
周公:姓姬,名旦,周武王之弟,周成王之叔。
武王死时,成王尚年幼,于是就由周公摄政(代掌政权)。
周朝的礼乐制度相传是由周公制定的。
《易传》:《周易》的组成部分,是儒家学者对古代占筮用《周易》所作的各种解释。
《春秋》:儒家经典,相传是孔子根据鲁国史官编的《春秋》加以整理、修订而成。
《诗》:《诗经》,儒家经典之一,是我国第一部诗歌总集。
《书》:《尚书》,儒家经典之一,是上古历史文件和部分追述古代事迹著作的汇编,《礼》:儒家经典《周礼》、《仪礼》、《礼记》三书的合作。
《乐》:儒家经典之一,今已不传。
《易传》、《春秋》、《诗》、《书》、《礼》、《乐》,汉时称“六艺”。

上大夫壶遂曰:“昔孔子何为而作《春秋》哉”?太史公曰:“余闻董生曰:‘周道衰废,孔子为鲁司寇,诸侯害子,大夫雍之。
孔子知言之不用,道之不行也,是非二百四十二年之中,以为天下仪表,贬天子,退诸侯,讨大夫,以达王事而已矣。
’子曰:‘我欲载之空言,不如见之于行事之深切著明也。
’夫《春秋》,上明三王之道,下辨人事之纪,别嫌疑,明是非,定犹豫,善善恶恶,贤贤贱不肖,存亡国,继绝世,补弊起废,王道之大者也。
《易》著天地、阴阳、四时、五行,故长于变;《礼》经纪人伦,故长于行;《书》记先王之事,。
故长于政;《诗》记山川、溪谷、禽兽、草木、牝牡、雌雄,故长于风;《乐》乐所以立,故长于和;《春秋》辨是非,故长于治人。
是故《礼》以节人,《乐》以发和,《书》以道事,《诗》以达意,《易》以道化,《春秋》以道义。
拨乱世反之正,莫近于《春秋》。
《春秋》文成数万,其指数千。
万物之散聚皆在《春秋》。
《春秋》之中,弑君三十六,亡国五十二,诸侯奔走不得保其社稷者不可胜数。
察其所以,皆失其本已。
故《易》曰‘失之毫厘,差之千里。
’故曰‘臣弑君,子弑父,非一旦一夕之故也,其渐久矣’。
故有国者不可以不知《春秋》,前有谗而弗见,后有贼而不知。
为人臣者不可以不知《春秋》,守经事而不知其宜,遭变事而不知其权。
为人君父而不通于《春秋》之义者,必蒙首恶之名。
为人臣子而不通于《春秋》之义者,必陷篡弑之诛,死罪之名。
其实皆以为善,为之不知其义,被之空言而不敢辞。
夫不通礼义之旨,至于君不君,臣不臣,父不父,子不子。
夫君不君则犯,臣不臣则诛,父不父则无道,子不子则不孝。
此四行者,天下之大过也。
以天下之大过予之,则受而弗敢辞。
故《春秋》者,礼义之大宗也。
夫礼禁未然之前,法施已然之后;法之所为用者易见,而礼之所为禁者难知。

壶遂:人名,曾和司马迁一起参加太初改历,官至詹事,秩二千石,故称“上大夫”。
董生:指汉代儒学大师董仲舒。
孔子为鲁司寇:鲁定公十年(前500),孔子在鲁国由中都宰升任司空和大司寇,是年五十二岁。
司寇,掌管刑狱的官。
三王:指夏、商、周三代的开国之君禹、汤、文王。
阴阳:古代以阴阳解释世间万物的发展变化,凡天地万物皆分属阴阳。
四时:春、夏、秋、冬四季。
五行:水、火、木、金、土等五种基本元素,古人认为它们之间会相生相克。
牝牡(pìnmǔ聘母):牝为雌,牡为雄。
指:同“旨”。
弑(shì是):古时称臣杀君、子杀父母曰“弑”。
社稷:土神和谷神。
古时王朝建立,必先立社稷坛;灭人之国,也必先改置被灭国的社稷坛。
故以社稷为国家政权的象征。

壶遂曰:“孔子之时,上无明君,下不得任用,故作《春秋》,垂空文以断礼义,当一王之法。
今夫子上遇明天子,下得守职,万事既具,咸各序其宜,夫子所论,欲以何明?”

太史公曰:“唯唯,否否,不然。
余闻之先人曰:‘伏羲至纯厚,作《易》八卦。
尧舜之盛,《尚书》载之,礼乐作焉。
汤武之隆,诗人歌之。
《春秋》采善贬恶,推三代之德,褒周室,非独刺讥而已也。
’汉兴以来,至明天子,获符瑞,封禅,改正朔,易服色,受命于穆清,泽流罔极,海外殊俗,重译款塞,请来献见者不可胜道。
臣下百官力诵圣德,犹不能宣尽其意。
且士贤能而不用,有国者之耻;主上明圣而德不布闻,有司之过也。
且余尝掌其官,废明圣盛德不载,灭功臣世家贤大夫之业不述,堕先人所言,罪莫大焉。
余所谓述故事,整齐其世传,非所谓作也,而君比之于《春秋》,谬矣。

伏羲:神话中人类的始祖。
曾教民结网,从事渔猎畜牧。
据说《易经》中的八卦就是他画的。
尧:传说中我国父系社会后期部落联盟的领袖。
舜:由尧的推举,继任部落联盟的领袖。
挑选贤才,治理国家,并把治水有功的大禹推为自己的继承人。
《尚书》载之:《尚书》的第一篇《尧典》,记载了尧禅位给舜的事迹。
汤:商朝的建立者。
原是商族的领袖,后任用贤相伊尹执政,积聚力量,先后十一次出征,消灭了邻近几个部落。
最后一举灭夏,建立商朝。
武:周武王,西周王朝的建立者。
继承文王的遗志,率部东攻,在牧野(今河南淇县西南)大败商纣王部队,建立周朝。
诗人歌之:《诗经》中有《商颂》五篇,内容多是对殷代先王先公的赞颂。
三代:夏、商、周。
符瑞:吉祥的征兆。
汉初思想界盛行“天人感应”之说,此曰“获符瑞”,指公元前122年,汉武帝猎获了一头白麟,于是改元“元狩”。
封禅:帝王祭天地的典礼。
秦汉以后成为国家大典。
封,在泰山上筑土为坛祭天。
禅,在泰山下的梁父山上辟出一块场地祭地。
正朔:正是一年的开始,朔是一月的开始;正朔即指一年的第一天。
古时候改朝换代,都要重新确定何时为一年的第一个月,以示受命于天。
周以夏历的十一月为岁首;秦以夏历的十月为岁首;汉初承秦制,至汉武帝元封元年(前104)改用“太初历”,才用夏历的正月为岁首,从此直到清末,历代沿用。
“改正朔”即指此。
易服色:更改车马、祭牲的颜色。
秦汉时代,盛行“五德终始说”。
认为每一个朝代在五行中必定占居一德。
与此相应,每一朝代都崇尚一种颜色。
所谓夏朝为水德,故崇尚黑色;商朝为金德,故崇尚白色;周朝为火德,故崇尚赤色;汉初四十年,汉人认为自己是水德,故崇尚黑色,后经许多人的抗争,到武帝时正式改定为土德,崇尚黄色。
穆清:指天。
重译:经过几重翻译。
喻远方邻邦。
款塞:叩关。
遭李陵之祸:李陵,陇西成纪(今甘肃秦安)人,汉名将李广之孙,善于骑射,汉武帝时官拜骑都尉。
天汉二年(前99),汉武帝出兵三路攻打匈奴,以他的宠妃李夫人之弟、贰师将军李广利为主力,李陵为偏师。
李陵率军深入腹地,遇匈奴主力而被围。
李广利按兵不动,致使李陵兵败投降。
司马迁认为李陵是难得的将才,在武帝面前为他辩解,竟被下狱问罪,处以宫刑。
这就是“李陵之祸”。
缧绁(léixiè雷谢):原是捆绑犯人的绳索,这里引伸为监狱。
西伯拘羑(yǒu有)里,演《周易》:周文王被殷纣王拘禁在羑里(今河南汤阴县北)时,把上古时代的八卦(相传是伏羲所作)推演成六十四卦,这就是《周易》一书的骨干。

于是论次其文。
七年而太史公遭李陵之祸,幽于缧绁。
乃喟然而叹曰:“是余之罪也夫。
是余之罪也夫!身毁不用矣!”退而深惟曰:“夫《诗》、《书》隐约者,欲遂其志之思也。
昔西伯拘羑里,演《周易》;孔子厄陈、蔡,作《春秋》;屈原放逐,著《离骚》;左丘失明,厥有《国语》;孙子膑脚,而论兵法;不韦迁蜀,世传《吕览》;韩非囚秦,《说难》、《孤愤》;《诗》三百篇,大抵贤圣发愤之所为作也。
此人皆意有所郁结,不得通其道也,故述往事,思来者。
”于是卒述陶唐以来,至于麟止,自黄帝始。

孔子厄陈、蔡,作《春秋》:孔子为了宣传自己的政治主张,曾周游列国,但到处碰壁,在陈国和蔡国,还受到了绝粮和围攻的困厄。
其后返回鲁国写作《春秋》。
屈原放逐,著《离骚》:请参阅本编所选《屈原列传》。
左丘:春秋时鲁国的史官。
相传他失明以后,撰写成《国语》一书。
孙子膑(bìn鬓)脚,而论兵法:孙子,即孙膑,因受一种截去两腿膝盖上膑骨的膑刑以后得名。
齐国人,曾与庞涓一起从鬼谷子学兵法。
后庞涓担任魏国大将,忌孙之才,把孙膑骗到魏国,处以膑刑。
孙膑后被齐威王任为军师,著有《孙膑兵法》。
不韦迁蜀,世传《吕览》:不韦即吕不韦,战国末年的大商人。
秦庄襄王时,被任为相国,封文信侯。
始皇即位,称吕不韦为“尚父”。
他曾命门下的宾客编撰了《吕氏春秋》(又称《吕览》)一书。
秦始皇亲政后,被免去相国职务,赶出都城,又令迁蜀,忧惧自杀。
韩非囚秦,《说难》、《孤愤》:韩非是战国末期法家的代表,出身韩国贵族。
为李斯所谗,在狱中自杀。
《说难》、《孤愤》是《韩非子》中的两篇。
《诗》三百篇:今本《诗经》共三百零五篇,这里是指约数。
陶唐:即唐尧。
尧最初住在陶丘(今山东定陶县南),后又迁往唐(今河北唐县),故称陶唐氏。
《史记》列为五帝之一。
至于麟止:汉武帝元狩元年(前122),猎获白麟一只,《史记》记事即止于此年。
鲁哀公十四年(前481),亦曾猎获麒麟,孔子听说后,停止了《春秋》的写作,后人称之为“绝笔于获麟”。
《史记》写到捕获白麟为止,是有意仿效孔子作《春秋》的意思。
黄帝:传说中中原各族的共同祖先,姬姓,号轩辕氏、有熊氏。
《史记》首篇即《五帝本纪》,黄帝为五帝之首,故云。

译赏内容整理自网络(或由网友王兴康上传),版权归原作者王兴康所有。
本站免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

《太史公自序》作者介绍

司马迁简介司马迁 司马迁(前145或前135—前87?),字子长,西汉夏阳(今陕西韩城,一说山西河津)人,中国古代伟大的史学家、文学家、思想家,被后人尊为“史圣”。他最大的贡献是创作了中国第一部纪传体通史《史记》(原名《太史公书》)。《史记》记载了从上古传说中的黄帝时期,到汉武帝元狩元年,长达3000多年的历史。司马迁以其“究天人之际,通古今之变,成一家之言”的史识完成的史学巨著《史记》,是“二十五史”之首,被鲁迅......
© 2017-2024 古诗网 | 古诗大全 | 诗词名句 | 国学典籍

粤ICP备2022032739号-1