古诗十九首(明月何皎皎)

 
作者: 汉代   汉无名氏
【古诗十九首】
明月何皎皎,照我罗床帏。
忧愁不能寐,揽衣起徘徊。
客行虽云乐,不如早旋归。
出户独彷徨,愁思当告谁?
引领还入房,泪下沾裳衣!

()
()
(shī)
(shí)
(jiǔ)
(shǒu)
()
(míng)
(yuè)
()
(jiǎo)
(jiǎo)
(zhào)
()
(luó)
(chuáng)
(wéi)
(yōu)
(chóu)
()
(néng)
(mèi)
(lǎn)
()
()
(pái)
(huái)
()
(háng)
(suī)
(yún)
()
()
()
(zǎo)
(xuán)
(guī)
(chū)
()
()
(páng)
(huáng)
(chóu)
()
(dāng)
(gào)
(shuí)
(yǐn)
(lǐng)
(hái)
()
(fáng)
(lèi)
(xià)
(zhān)
(shang)
()

提示:拼音为程序生成,因此多音字的拼音可能不准确。

汉无名氏古诗十九首翻译

明月何皎皎,照我罗床帏。
明月如此皎洁光亮,照亮了我罗制的床帏。

忧愁不能寐,揽衣起徘徊。
夜里忧愁得无法入睡,披衣而起在空屋内徘徊。

客行虽云乐,不如早旋归。
客居在外虽然有趣,但是怎比得上早日回家呢。

出户独彷徨,愁思当告谁!
一个人出门忧愁彷徨,满心愁苦应该告诉谁呢?

引领还入房,泪下沾裳衣。
伸颈远望还是只能回到房间,眼泪沾湿了衣裳。

参考资料:

1、郭茂倩编 崇贤书院释译乐府诗集北京:新世界出版社,2014:314

汉无名氏古诗十九首译文注释

明月何皎(jiǎo)皎,照我罗床帏(wéi)
皎:本义是洁白明亮。
此处用引申义,为光照耀的意思。
罗床帏:指用罗制成的床帐。

忧愁不能寐(mèi),揽衣起徘徊。
寐:入睡。
揽衣:犹言“披衣”,“穿衣”。
揽,取。

客行虽云乐,不如早旋归。
客:这里指诗人自己。
旋归;回归,归家。
旋,转。

出户独彷徨,愁思当告谁!
彷徨:徘徊的意思。
告:把话说给别人听。

引领还入房,泪下沾裳(cháng)衣。
引领:伸着脖子远望。
裳衣:一作“衣裳”。
裳,下衣,指古人穿的遮蔽下体的衣裙,男女都穿。

参考资料:

1、郭茂倩编 崇贤书院释译乐府诗集北京:新世界出版社,2014:314

汉无名氏古诗十九首赏析

明月何皎皎,照我罗床帏。
忧愁不能寐,揽衣起徘徊。
客行虽云乐,不如早旋归。
出户独彷徨,愁思当告谁!
引领还入房,泪下沾裳衣。

  这是反映游子思妇的相思之诗,是《古诗十九首》之一。关于《古诗十九首》的时代和作者有多种说法。宇文所安认为中国早期诗歌是一个复制系统,找不到“古诗”早于建安时期的确凿证据。木斋提出《古诗十九首》及建安诗歌的重要组成大部分诗作是曹植之作。李善注《昭明文选·杂诗上》题下注曾释之甚明:“并云古诗,盖不知作者。”认为作于东汉时期,这也是二十世纪以来的主流观点。今人一般认为它并不是一时一人之作,它所产生的年代应当在东汉献帝建安之前的几十年间。在汉末那个时代,文人往往为营求功名而旅食京师,却又仕途阻滞,进退两难,因此有像《明月何皎皎》这样反映游子思妇的离愁别恨之作。

参考资料:

1、萧 统文选(套装共6册)上海:上海古籍出版社,2007:1343
2、徐中玉 金启华中国古代文学作品选(一)上海:华东师范大学出版社,1999:237

《古诗十九首(明月何皎皎)》作者介绍

汉无名氏简介 汉无名氏的作品,可归入「两汉乐府」一类。其中艺术成就最高的当数《古诗十九首》。这是中国东汉文人五言诗的代表作。最早见于南朝梁萧统的《文选》。东汉后期党争激烈,杀伐不休;官僚垄断仕途,文人士子备受压抑。面对这种社会现实,中下层文人士子或为避祸,或为寻求出路,纷纷背井离乡,亲戚隔绝、闺门分离,因而也就有了「游子」的乡愁和「思妇」的闺怨。《古诗十九首》的内容就是反映了这种漂泊流离之苦和离别相思之痛,表达......
© 2017-2024 古诗网 | 古诗大全 | 诗词名句 | 国学典籍

粤ICP备2022032739号-1